Alex | οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξη τουτο
|
ASV | And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;
|
BE | And they, when they came to Jesus, made their request warmly, saying,
|
Byz | οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο
|
Darby | But they, being come to Jesus, besought him diligently, saying, He is worthy to whom thou shouldest grant this,
|
ELB05 | Als diese aber zu Jesu hinkamen, baten sie ihn angelegentlich und sprachen: Er ist würdig, daß du ihm dies gewährest;
|
LSG | Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela;
|
Pesh | ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܒܛܝܠܐܝܬ ܘܐܡܪܝܢ ܫܘܐ ܗܘ ܕܬܥܒܕ ܠܗ ܗܕܐ ܀
|
Sch | Als diese zu Jesus kamen, baten sie ihn angelegentlich und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigst;
|
Scriv | οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο
|
Web | And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
|
Weym | And they, when they came to Jesus, earnestly entreated Him, pleading, "He deserves to have this favour granted him,
|